|
|
|
類別名稱:許醫師心得分享 -> 不當的翻譯名詞 ->
|
|
文章出處:許明隆 醫師 | 常見度: 閱覽次數:3256 | | |
這又是一樁翻譯的大烏龍。
有理數原來的英文是 rational number ,字根在 ratio ( 應唸ratio-nal number) 定義是 A number that can be expressed as the ratio of two integers. 即可以用分數來表示的數目---即可以寫成比值的數
相反的, 無理數原來的英文是irrational number。(應唸irratio-nal number) A number that cannot be expressed as the ratio of two integers. 無法用分數來表示的數---即無法寫成比值的數。
但因 英文rational另有一個常用的含意就是---合理的,有理由的意思。 因此被用來翻譯成---有理數,無理數,但這可是一點都不合理呢。
所以無理數照理應翻成 非比值數 --[其實就是無法用分數表示的數]
而有理數也應翻成 比值數>--[其實就是分數]
一個翻譯名詞好不好,就看是否能一看就達到瞭解它的意義及概念, 你想-你看到無理數的想法是什麼?你看到非比值數是否瞭解會更清楚呢?
|
寄給朋友 |
|
|
|