帳號
密碼

 加入會員  
音樂撥放中...
  許明隆 醫師
    類別名稱:許醫師心得分享 -> 不當的翻譯名詞 ->

 有理數vs 無理數寄給朋友

 文章出處:許明隆 醫師
常見度:  閱覽次數:3256  

這又是一樁翻譯的大烏龍。

有理數原來的英文是 rational number ,字根在 ratio ( 應唸ratio-nal number)
定義是
A number that can be expressed as the ratio of two integers.
即可以用分數來表示的數目---即可以寫成比值的數

相反的,
無理數原來的英文是irrational number。(應唸irratio-nal number)
A number that cannot be expressed as the ratio of two integers.
無法用分數來表示的數---即無法寫成比值的數。

但因 英文rational另有一個常用的含意就是---合理的,有理由的意思。
因此被用來翻譯成---有理數,無理數,但這可是一點都不合理呢。

所以無理數照理應翻成 非比值數 --[其實就是無法用分數表示的數]

而有理數也應翻成 比值數>--[其實就是分數]


一個翻譯名詞好不好,就看是否能一看就達到瞭解它的意義及概念,
你想-你看到無理數的想法是什麼?你看到非比值數是否瞭解會更清楚呢?


寄給朋友
   
首頁   |  強力搜尋   |  皮膚病教學   |  病例探討   |  專欄文章   |  線上會診   |  留言版   |  關於我們   |  網站導覽   |  聯絡我們
本站提供之資訊僅供參考,不能取代醫師及醫療專業人員之當面評估或治療
          瀏覽人次:
Designed By 愛拓科技 ITAKE CO.,LTD.